Священный Коран впервые в истории переведен на грузинский язык. Версия для печати

Презентация первого в истории перевода на грузинский язык священной книги мусульман - Корана состоялась в Тбилиси, в офисе общественной организации "Кавказский дом".Автором перевода Корана на грузинский язык является востоковед, профессор Георгий Лобжанидзе. Ученый работал над переводом Корана в течение нескольких лет, побывав во многих странах Востока, в том числе, в  Иране, Египте, Турции.

Финансировал издание Корана действующий в Грузии фонд "Горизонт". В издании книги  принимали участие художник Софо Кинцурашвили и редактор Ростом Чхеидзе.

Главной целью авторы проекта считают возможность ознакомить грузинское общество с Кораном, сделать его понятным для мусульман, говорящих на грузинском языке.

На презентации в Кавказском доме собрались  представители мусульманской общественности Грузии, сотрудники дипломатических миссий Турции, Азербайджана, Ирана. Также в Кавказский дом приглашены представители грузинской православной церкви и ученые.

Подробнее о специфике перевода священной книги мусульман корр."Новости-Грузия" рассказал автор перевода, профессор Георгий Лобжанидзе.

Когда у вас возникла идея перевести Коран?

- Еще на третьем курсе в ТГУ я начал заниматься изучением Корана. Тогда у на факультете востоковедения был предмет "Язык Корана", который очень заинтересовал меня. Я начал переводить суры священной книги. Это был поэтический перевод. Стоит отметить, что Коран в оригинале - очень поэтический текст. Но так как в грузинском языке не существовало дословного перевода Корана с языка оригинала, я понял, что поэтический перевод в данном случае будет непозволительной роскошью, и занялся дословным, филологическим переводом.

Сколько лет вы работали над переводом?

- В целом на перевод Корана ушло 12 лет. Сначала это было занятием для души. Я переводил, когда появлялось свободное время. Мне приходилось работать в разных местах, поэтому для любимого дела оставалось вечернее и ночное время. Друзья знали о том, что я перевожу Коран. Четыре года назад Наира Гелашвили, известный писатель и руководитель организации "Кавказский дом", подготовила проект "Перевод Корана и комментарии к нему" и попросила партнера "Кавказского дома" - благотворительный фонд "Горизонт" помочь нам издать книгу. Этот фонд согласился финансировать проект и предоставил возможность закончить работу над переводом.

Что было самым сложным в переводе?

- Коран - один из самых сложных текстов для перевода. Но самым трудным, особенно на первом этапе, оказалось определить стилистику перевода и найти в грузинском языке соответствия терминам, употребленным в Коране. В священной книге присутствует специфическая терминология, которой не существует в грузинском языке. Мне пришлось самому создавать эту терминологию по законам грузинской грамматики.

Кто давал консультации во время перевода?

- Я три года учился в Тегеранском государственном университете на теологическом факультете. Там преподавали известные теологи, которые учили студентов Корану. Кроме того, в Тбилисском государственном университете им. Иванэ Джавахишвили мне помогали специалисты по исламу. А мусульмане, живущие в Аджарии делали заметки и комментарии в процессе работы. В итоге получился перевод, который можно назвать академическим.

Что представляют из себя комментарии к Корану?

- Комментарии созданы мной на базе трудов мусульманских богословов. Я учитывал интересы грузинского читателя и комментировал то, что необходимо для понимания текста.

Переводя Коран, какую цель Вы ставили перед собой?

- Главная задача была связана с культурой. Коран - книга, говорящая нам о вневременных ценностях. Поэтому в каждом языке должен существовать перевод таких книг. На русский язык, например, Коран переводился 7 раз. Такое количество переводов дает читателю возможность иметь четкое представление о предмете и ориентироваться в нем.  Примерно сто лет назад Коран уже переводили на грузинский язык, но не с арабского, а с французского языка. Теперь в Грузии есть и перевод Корана с языка оригинала. Если говорить о социальной значимости перевода, то стоит отметить, что религия, если нет перевода священной книги, начинает распространяться устно. Это очень опасно для социума, так как священное писание начинает искажаться и приписывает религии несуществующие вещи.

На Вас, как на православного христианина, повлияло изучение ислама?

- Влияние, конечно, огромное. Коран помог мне лучше понять христианскую религию. Многие события и лица, описанные в Библии, рассматриваются и в Коране. Несколько лет назад я защитил диссертацию на тему "Иисус и Мария в Коране". Во время перевода священной книги мусульман я консультировался с Патриархом Грузии, с духовенством. Они не имели ничего против моей работы. Сотрудничество этих двух больших религий должно быть очень крепким. Особенно радует, что я, грузинский православный христианин, сделал подарок мусульманам Грузии.

Какие еще тексты, кроме Корана, Вы переводили?

- Я переводил  сказки с персидского языка, стихотворения арабских и персидских поэтов, а также шедевр арабской прозы Средневековья - знаменитый сборник поучительных рассказов "Калила и Димна".

Какие у вас планы на будущее?

- Один мой приятель сказал, что теперь (после перевода Корана, прим.) я могу спокойно умереть, но я так не думаю. Моя заветная мечта - перевести труды известных арабских богословов Средневековья - Ибн ал-Араби и аль-Фарраби.

33-летний Георгий Лобжанидзе закончил Тбилисский государственный университет им. Иванэ Джавахишвили, факультет востоковедения по специальности "Арабский язык и арабская литература". Три года обучался в Тегеранском государственном университете в аспирантуре по специальности "История религии и мистики". Сейчас Георгий Лобжанидзе преподает в ТГУ арабский язык и арабскую литературу, заведует Центром изучения исламской культуры на Кавказе в организации "Кавказский дом" и является руководителем проекта "Кавказский университет".


По материалам  www.newsgeorgia.ru

 

Cвященный Коран

Приват – Доц. Фатих Чолак

Cвященный Коран / Приват – Доц. Фатих Чолак

Чаша Времени

Др. Нихаль Шахин Утку

Чаша Времени / Др. Нихаль Шахин Утку
Халифат Муавийа.